Les programmes télévisés

Quand je suis arrivée au Japon en septembre, je ne connaissais encore personne et je n'avais donc rien à faire mis à part regarder la télévision. J'avoue qu'ayant un niveau plus que moyen en japonais je n'ai pas compris grand-chose aux émissions que j'ai regardées mais suffisamment pour en saisir l'essentiel, et cela m'a vraiment laissée perplexe. Il y a de très nombreuses émissions que l'on pourrait qualifier d'émissions de variétés, où l'on voit un ou plusieurs présentateurs entourés d'invités avec la plupart du temps une ou deux célébrités.

私が9月に日本へやってきたとき、まだ知り合いが誰もいないし、テレビを見ること以外にすることがなかった。実を言うと、私の日本語力は中級程度のレベルだったので、私は見た放送を大して理解しなかったけれど、要点を掴むには十分だった。そして、そのせいで本当に戸惑いっぱなしだった。非常に多くのバラエティー番組と呼べるであろう放送があって、そこではたいてい1人または数人の司会者が、お客さんと1人か2人の有名人に取り囲まれているのを見る。

Ces émissions ne semblent pas avoir de but précis, tout le monde est juste réunis là, bavarde, rit, se fait des blagues, parfois goûte quelques plats et commente, un peu comme si c'était un groupe d'amis qui discutait. Cela semble probablement naturel pour un japonais qui, lisant cela, se demandera ce qu'il peut y avoir là de si étrange, mais en France c'est assez différent. Même si je regarde rarement des émissions de télévision française, en général, elles ont un sujet ou un thème précis et les invités sont tous là pour discuter précisément de cela, ils dévient rarement du sujet, mis à part peut-être dans les programmes de jeux télévisés, où les conversations dévient souvent du sujet initial. Mais ici la discussion n'est pas vraiment ce qui importe, les invités étant là surtout pour le jeu.

みんながきちんとそこに集まり、おしゃべりしたり、笑ったり、冗談を言ったり、時にはいくつかの料理を味見してコメントしたりと、なにか、まるで話し合いをする友達集団のように見えて、これらの放送が明確な目的を持っているとは思えない。それはおそらく、こういった番組を見て笑い、そこにそれほど奇妙な点があるかと不思議に思う日本人にとっては自然なことなのだろう。しかしフランスではかなり違う。たとえ私がフランスのテレビ番組をめったに見ないとしても、普通、放送には明確なテーマまたは論題があって、ゲストはみな的確に議論しようとしてそこにいるのであり、テーマからそれることはめったにない。会話が本題からそれるテレビのクイズ番組は例外であろうが。しかしここでの議論は本当に重要ではなく、ゲストはなによりもゲームをするためにそこにいるのだ。

Dans les émissions japonaises, il me semble qu'en tant que public, on a forte impression de proximité avec les invités, comme s'ils étaient des amis que l'on connaissait depuis longtemps. En France, l'ambiance est plus froide et l'on garde une plus grande distance avec les invités. Ensuite, un certain nombre d'émissions a vraiment un style spécial que l'on pourrait qualifier de « kitsch ». Dans la première émission japonaise que j'ai vue, les présentateurs étaient déguisés en hamburgers et sautillaient partout, leur micro à la main autour d'un enfant qui devait, d'après ce que j'ai compris, reconnaître quel était le hamburger que sa mère avait fait. Une autre, que j'ai vu en cours de culture japonaise, était une émission de spiritisme, où l'on voyait une personnalité entourée d'énormes fleurs artificielles aux couleurs vives d'assez mauvais goût, discutant avec un homme en kimono et un travesti de son passé. Je n'ai jamais vu d'émissions aussi spéciales en France, même s'il y a un grand nombre de programmes qu'il vaudrait mieux oublier.

日本の放送において、視聴者として私が思うに、私たちとお客さんは、まるでずっと前から知っていた友達のように近いという強い印象を持つ。フランスでは、雰囲気がより冷たく、お客さんとの距離がより遠く保たれている。それから、いくつかの番組は≪キッチュ(まがいもの、にせもの)≫と呼べるであろう、実に特別なスタイルを持っている。私が見た最初の日本の番組では、司会者たちはハンバーガーに変装していて、マイク片手に1人の子どもの周りをあちこちぴょんぴょん跳ねていた。どうやらその子は、自分の母親が作ったハンバーガーがどれかを当てなければならなかったらしい。ほかに、私が日本文化の授業で見たのは、心霊主義の番組で、その時の出演者はかなり悪趣味で鮮明な色彩の巨大な造花に囲まれ、着物を着た男性とゲイとともに過去について話し合っているものだった。私はフランスで、たとえ忘れた方がいいたくさんの番組があるとしても、そんなに変な番組は決して見たことがなかった。

C.T.

C.T.

翻訳:2009年度フランス語Ⅲ受講生
森戸英樹