OYAMASANKEI

Quand j'étais étudiante au Japon, région du Tohoku, province d'Aomori, ville de Hirosaki, j'ai eu la chance de participer à quelques matsuri. En Allemagne, ces fêtes sont associées aux hommes extatiques vêtus de vêtements ne couvrant qu'une petite partie du corps. Et j'ai pu découvrir qu'en Allemagne, nous n'avons pas de fêtes comparables et que les hommes extatiques vêtus de vêtements ne couvrant qu'une petite partie du corps sont plutôt l'exception que la règle.

 私が日本の東北地方、青森県の弘前市に留学中、いくつかの「祭り」に参加する機会を得ました。ドイツでは「祭り」といえば、神がかった、体の一部しか覆わない衣装を着た男達を連想しますが、私は、ドイツには似たような祭りが無いことや、神がかった、体の一部しか覆わない衣装を着た男達などはむしろ例外的だということを発見できました。

Peut importe que ce soit la fête des chrysanthèmes ou des feuilles colorées de l'automne, de la fête de la neige à Sapporo ou, comme à Hirosaki, la fête des fleurs de ceriesiers, la fête des lampions à Akita ou les diverses formes de Neputa à Hirosaki/Aomori/Goshogawara; autrement qu'en Allemagne, le centre de la fête semble être la fête elle-même et non pas la consomation d'alcool sans limite. Mail il faut remarquer que le nombre de stands qui vendent des choses à manger est similaire.

 秋の菊と紅葉まつり、札幌や弘前の雪祭り、桜祭り、秋田の竿灯祭りや弘前、青森、五所川原のさまざまなねぷた祭りなどでしたが、いずれもドイツの祭りとは違って、祭りの中心は祭り自体であり、無限にお酒を消費するようなことはありませんでした。また、食べ物を売る屋台がたくさんあることに気づき、その点はドイツと似ているように感じました。

De tous les Matsuri, auxquels j'ai pu particper, celui à la louange d'Iwakisan est probablement le plus original. La fête est ouverte aux étrangers et il y a aussi quelques clubs qui y assistent. Mais quand même ce sont les participants typiques, comme cette japonaise de plus de 50 ans. C'est éventuellement à cause de cela que c'était quelque chose d'extraordinaire pour moi de pouvoir participer au Oyamasankei. Entourée par des Japonais, pour lesquels le matsuri a peut-être encore un sens plus profond que seulement la préservation des traditions anciennes: tenant un bambou décoré avec des bouts d'écorce, vêtu dans des vêtements plus ou moins traditionnels en chantant un chant ancient, prenant des détours et marchant très lentement jusqu' à Iwakijinja. Et même que je suis sûre que ma danse de retour dans la vallée était plutôt une insulte qu'un hommage à Iwakisan. J'aurais aimé que les processions chrétiennes de mon enfance, qui ressemblent beaucoup au Oyamasankei, fussent ouvertes aussi aux étrangers comme le Oyamasankei.

 私が参加できた全ての祭りのうち、岩木山をたたえるものは、おそらく最もユニークです。その祭りは外国人も参加できるように開かれており、外国人をサポートするクラブもありました。しかし、やはり50歳以上の日本人女性というのが典型的な参加者です。お山参詣に参加することが、私にとって特別なものであったのは、もしかするとそれが原因です。日本人に囲まれていましたが、たぶん彼らにとっての祭りは、ただ単に古くからの伝統を守ること―樹皮の切れ端で飾られた竹を持ち、古い歌を歌いながら、多かれ少なかれ伝統的な衣装を着て、回り道をしながら非常にゆっくりと岩木山神社まで歩いて行くこと以上に深い意味があるのでしょう。私は、下山途中の山腹での私の踊り(下山ばやし)が、岩木山への敬意というよりむしろ無礼になってしまったと確信しています。 私の子供時代のキリスト教の行列がお山参詣にとても似ているのですが、 お山参詣のように外国人に対してもオープンであったらよかったのに、と思いました。

Barbara LORENZ

バーバラ・ロレンツ

日本語訳
フランス語実習Ⅱ 受講生:
有田(Samuel)
岡田(Sarah)
斎藤
佐川(Zoé)
常田
新山(Emma)
松居(Jacqueline)

Während meiner Zeit als Austausstudent in Japan, Tohoku, Aomori, Hirosaki, hatte ich die Gelegenheit, einige der matsuri, die man in Deutschland mit extatischen Männern in knappen Wickelhosen assoziiert, zu erleben; und habe festgestellt, daß es in Deutschland erstens keine verlgeichbaren Feste gibt und zweitens extatsische Männer in knappen Wickelhosen eher die Ausnahme als die Regel darstellen.

Gleichgültig ob Chrysanthemen- und Herbstfarbungsfest, Schneefestival in Sapporo und Hirosaki, Kirschblüten- oder Azalleenschau, Laternenfest in Akita oder diverse neputa-Ausformungen in Hirosaki/Aomori/Goshogawara; anders als in Deutschland scheint das Zentrum der Akivität das Fest selbst zu sein und nicht der unbegrenzte Konsum von Alkohol-obwohl die Menge an Ständen mit Nahrungsmitteln fester Form in beiden Ländern vergleichbar ist.

Von all den matsuri, an denen teilzunehmen ich die Chance hatte, ist möglicherweise das zu Ehren des Iwakisans das ursprünglichste. Obwohl das Fest für ausländische Besucher offen ist und einige Clubs aus der Umgebung an den Festzuegen teilnehmen, ist doch der durchschnittliche Teilnehmer, ebenso wie der durchschnittliche Zuschauer, eine japanische Frau über 50. Möglicherweise deswegen ist es ein besonderes Erlebnis für mich gewesen, inmitten von Japaner(inne)n, für die das Fest eventuell noch eine größere Bedeutung hat als nur die Aufrechterhaltung folkloristische Traditionen, ein mit Baumrinde geschmücktes Bambusrohr haltend, in mehr oder weniger althergebrachter Kleidung ein traditionelles Lied singend, langsam und über Umwege bis zum Iwakijinja zu wandern. Und auch wenn ich immer noch den Verdacht hege, daß mein Abschlußtanz vom Schrein hinunter ins Tal eher eine Beleidigung des Berges als eine Huldigung dargestellt haben dürfte, wünschte ich doch, daß die christlichen Prozessionen meiner Kindheit, die in ihrer Bedeutung und ihren typischen Teilnehmern der rituellen Besteigung des Iwakisans sehr ähnenln, ebenso offen für ausländische Besucher gewesen wären wie die japanischen matsuri.

Barbara LORENZ