En route vers le sud

Lors des vacances de printemps, j'ai eu la chance de pouvoir m'évader de ce froid hivernal caractéristique du nord pour aller me réchauffer à Fukuoka. Pouvoir marcher dans la ville sans chaussures spéciales pour la neige était vraiment une chose agréable. C'était aussi pour moi ma première expérience d'une grande ville japonaise (si on oublie quelques heures à attendre un bus à la gare de Tôkyô). Cela change beaucoup de Hirosaki évidemment ; on peut y faire beaucoup de choses très pratiques. Mais grâce à sa petite taille, Hirosaki a beaucoup de charme, ce que n'ont pas forcément les grandes villes.

 春休み、私は北特有の冬の寒さから逃れてからだを温めに福岡へ行きました。雪仕様の靴を履かずに街を歩けるのは、本当に快適なことでした。それは私にとって日本の大都市に行く初めての経験でもありました(東京駅での高速バスの待ち時間を忘れるとすれば)。当然ながら弘前とはずいぶん差があり、何をするにもとても便利です。とはいっても、弘前は、その小さな規模のおかげでたくさんの魅力がありますが、それらの魅力は必ずしも大都市が持っているとは限りません。

Je ne me suis pas contenté de rester à l'intérieur de la ville, car même s'il y a beaucoup de choses à faire, cela devient lassant à la longue. J'ai donc eu la chance de visiter quelques sanctuaires, comme celui de Dazaifu, par exemple. Comme il faisait beau ce dimanche-là, il y avait beaucoup de monde. Le sanctuaire est grand, la visite a été très agréable. Mais ce n'était rien comparé à la visite du sanctuaire d'Itsukushima, près de Hiroshima. C'est vraiment un lieu à voir absolument. J'y suis resté quelques heures, pour avoir le temps de gravir la (petite) montagne de l'île. Après plus d'une heure de marche (la montée est faite de marches ; c'est une sorte de grand escalier), manger une glace au sommet était amplement mérité, je pense.

 私は、都市の中にとどまっているだけでは我慢できませんでした。たとえやることがたくさんあっても、同じ場所に長い時間いると飽きてしまうからです。そんなわけで、太宰府天満宮などいくつかの神社を訪れることができました。ちょうど私が訪れた日曜日は天気が良かったので、人がたくさんいました。神社は大きく、見学はとても楽しかったです。しかし、広島の近くの厳島神社の観光の比ではありませんでした。厳島神社は必見です。 島の山(小さいですが)を記憶にしっかり刻めるよう、何時間かそこにいました。1時間以上歩いた後(登り道は段になっていて、大きな階段のようなもの)頂上でアイスクリームを食べましたが、十分その褒美に値する登りだったと思います。

Par ailleurs, j'ai aussi eu l'occasion de visiter quelques jardins de style japonais. Ce sont des lieux très reposants, où il fait bon passer un moment. Malgré le beau temps qui n'était pas toujours de la partie, avoir ce type de jardins sous les yeux est quelque chose d'unique à chaque fois.

 その一方で、日本様式の庭園をいくつか見て回る機会もありました。それらはとても気持ちの安らぐ場所で、ひとときを過ごすのは気持ちいいです。いつも快晴に恵まれるとはかぎらなくても、こういう様式の庭園を目の前にすると、そのたびに何か特別な気分でした。

Mon seul regret est de ne pas avoir essayé de manger dans un « yatai ». Le soir venu, on pouvait les voir apparaître sur les trottoirs de Fukuoka. Mais le voyage m'ayant coûté relativement cher (surtout pour faire le trajet Hirosaki-Fukuoka… !), je devais garder l'argent pour autre chose que la nourriture.

 唯一の心残りは、「屋台」で何も食べてみなかったことです。夜になると、それらは福岡の舗道に現れるのです。しかし、旅行に割とお金がかかってしまったので(とりわけ、弘前-福岡の交通費…!)食べ物以外のものにお金をキープしておかなければなりませんでした。

Ce mois passé à Fukuoka a été très agréable, et le retour à Hirosaki un peu moins. Le bus de nuit, la neige ne sont pas des choses que j'apprécie particulièrement. Mais comme on dit, toutes les bonnes choses ont une fin.

 この福岡で過ごした月はとても心地よかったが、弘前へ戻るのはそれほど心地よくはありませんでした。夜行バスや雪は、特にありがたいものではないからです。とはいえ、終わりよければすべてよし、とはよく言ったものですね。

Michael MARTY

ミカエル・マルティ

翻訳:欧米文化コース
伊藤(Agnès)
佐々木(Raoul)
新山(Emma)