Le poisson d'avril

Chaque année les enfants attendent avec impatience le 1er avril. Tout le monde fait des blagues nommées poisson d'avril. Mais quelle est l'origine de ces farces ? Pourquoi le choix du poisson ?

 毎年、子供たちは4月1日を待ち焦がれています。この日は、皆が「四月の魚」という作り話・冗談話を言い合うのです。しかし、どんな由来があるのでしょうか?なぜ魚なのでしょうか?

Le poisson d'avril est né au 16ème siècle.

 この「四月の魚」は16世紀に生まれました。

En 1564, le roi Charles IX décide que l'année ne commencerait plus le 1er avril mais le 1er janvier. Les échanges de cadeaux et d'étrennes changent alors. Mais pour semer le doute, certaines personnes persistent à offrir des présents en avril. Petit à petit, les petits cadeaux d'avril se transforment en cadeaux pour rire, en blagues.

 1564年、時の王シャルル9世は年の始まりをそれまでの4月1日ではなく1月1日にすることを決めました。そのため祝儀の贈り物やお年玉の交換もその時にかわりました。しかし、混乱を広めるため、あくまでも4月に贈り物をすることにこだわった人もいました。こうして少しずつ、4月の贈り物は、笑いを誘う贈り物や冗談に形を変えていきました。

Lorsque les blagues se développent, l'un des pièges les plus courants est l'offrande de faux poissons car cette date est la fin du carême chez les chrétiens et comme pendant cette période, on ne doit pas manger de viande, le poisson est le cadeau le plus fréquent .

 悪戯が発展するにつれて、最もありふれた引っかけは作り物の魚の贈り物になりました。というのは、その日付はキリスト教における四旬節の終わりにあたり、四旬節の間は、肉を食べてはいけないので、魚がもっともよくある贈り物なのです。

Aujourd'hui, les farces sont donc connues sous le nom de “poisson d'avril”. Les enfants s'amusent par exemple à accrocher des poissons en papier dans le dos de leurs amis.

 そんなわけで、この冗談は今日「四月の魚」として知られるようになりました。子供たちは、紙でできた魚を友達の背中に引っかけたりして遊ぶのです。

日本語訳
フランス語実習Ⅱ(2009年度) 受講生:
伊藤(Agnès)
瓜田(Philippe)
工藤(Thomas)
土岐(Viviane)
中山(Denis)
西沢(Hélène)