Le miel de Paris

Du miel de Paris? Oui ça existe. Son parfum est particulier, très parfumé mais le miel de Paris est un miel réputé.

パリのハチミツ?ええ、ありますよ。その香りは独特でかなり強いのですが、とても評判がいいのです。

Depuis le XIXe siècle, la capitale compte plusieurs ruches. Les populations rurales qui arrivaient en ville, pouvaient entretenir des ruches près de leur habitation. Cette coutume a perduré et aujourd'hui, on compte plusieurs essaims. Les ruches les plus connues sont celles du Parc Georges Brassens (XVe), du jardin du Luxembourg et de l'Opéra Garnier .

19世紀以来、パリにはミツバチの巣箱が数多く置かれています。田舎からやってきた人たちは、彼らの家のそばで巣箱の世話をすることができました。この習慣は現在まで続き、多くの蜂群が存在します。もっとも有名なのは、ジョルジュ・ブラッサンス公園(15区)、リュクサンブール公園、そしてオペラ・ガルニエ(オペラ座)にある巣箱です。

La localisation des ruches détermine les parfums. Il faut savoir que les abeilles butinent dans un rayon moyen de trois kilomètres autour de leur ruche. Comme Paris ne compte pas de grands champs de trèfle, de sarrasin ou de forêts d'acacia, les abeilles vont butiner sur divers arbres, arbustes et fleurs. Les tilleuls semblent les plus appréciés.

巣箱が置かれる場所が香りを決定付けますが、平均して巣箱から半径3km以内の場所で蜂たちが蜜を集めるということを知っていなければなりません。パリには、大きなクローバー畑やソバ畑、またアカシアの森もないので、ミツバチはいろいろな木や小灌木、そして花から蜜を集めます。シナノキは最も好まれているようです。

Chaque année, les ruches produisent près de 100kg de miel par an.

毎年、ミツバチの巣箱から約100キロのハチミツが採れます。

Fin septembre, début octobre, la fête du miel est organisée. A cette occasion, vous pouvez déguster le miel récolté, vous informer sur le métier d'apiculteur, sur la méthode de fabrication du miel et acheter ce miel réputé.

9月の終わりか10月の初めごろには蜂蜜祭が催されます。このとき、採ったハチミツを味わいつつ、養蜂家の仕事やハチミツが採れるまでの過程について知ることができます。もちろん評判のハチミツを買うことも。

 
 
 
 
Pot de miel(瓶入りハチミツ)

 
 
 
 
 
Un apiculteur sur les toits de Paris(パリの屋根上の養蜂家)

Une adresse utile si vous visitez Paris et souhaitez profiter des bienfaits du miel(パリを訪れ、ハチミツの恩恵にあずかりたいときに便利なサイト) : http://www.lesabeilles.biz/

翻訳
2009年度後期フランス語実習AII① 受講者
上田康信 (Alain)
古川優人 (Simon)
村田竜馬 (Olivier)
土岐彩華 (Viviane)
奈良麻衣子 (Michèle)
伊東沙綾 (Christine)